:

Джордж Гордон Байрон: ЕВРЕЙСКИЕ МЕЛОДИИ

In ДВОЕТОЧИЕ: 13 on 02.08.2010 at 20:34

° ° °
Идёт, прекрасней всех ночей,
В безоблачности красоты,
И мягким сумеркам очей
В которых свет и мрак слиты,
Так чужды яркостью своей
Полуденных небес черты.

Чуть гуще тень, чуть ярче блик —
И грации не станет той,
Что оттеняет светлый лик
Волос агатовой волной,
И мысль утратит в тот же миг
Непоколебленный покой!

Улыбка, разливая свет,
Так покоряюще тиха,
И нежных щёк рассветный свет
Твердит, что жизнь всегда легка,
Когда в уме смятенья нет,
И нет в её любви греха…



СОЛНЦЕ БЕССОННЫХ

Солнце бессонных, печаль-звезда!
Луч твой дрожит, как дрожит слеза,
Слабый твой блеск не прорвёт темноты,
Память утраченной радости ты.

Так нам мерцают прошлые дни.
Сердце согреть не в силах они,
Словно ночные лучи бледны,
Так же печальны и холодны.



° ° °
Для чего бы, скажи, если лжив я душой,
Для чего бы покинул я дом свой родной?
Проще было б отречься от веры своей,
Чтоб упало проклятье с моих сыновей.

Коль за зло воздается — спаси тебя Бог!
Коль грешит только раб — ты и чист и высок,
Если Небо отступится от меня,
Ты убьёшь меня, веры моей не поняв.

Ей я жертвую больше, чем дать бы ты мог.
Над душой, над надеждой — один только Бог.
Ты ж — над жизнью лишь властен моей и землёй,
Но от них ради веры отрёкся изгой…



° ° °
Как на душе темно! Скорей,
Всё кроме арфы тяжко мне!
Пускай же под рукой твоей
Струна растает на струне,
Разбудит тень надежд во мне
Ее магическая речь,
Слеза блеснёт в очах на дне
И мозг мой перестанет жечь.

Пусть будет дикой песнь твоя,
И мрачной — звуков глубина!
Певец! Заплакать должен я —
Ведь сердцу радость не нужна
Смертельной вскормлено тоской
В молчанье тягостном оно
Иль разобьётся в час ночной,
Иль песней будет спасено!



ПОРАЖЕНИЕ СЕННЕХАРИБА

Словно волк на овец устремился Ассур.
Шли войска, были злато на них и пурпур,
И высокие копья сверкали в руках,
Словно звёзды в ночных галилейских волнах.

Как лесная листва, как морская волна
На закате шумели полков знамена,
Как лесная листва в дни осенних ветров,
На рассвете рассеялось войско врагов.

Ангел смерти над ними крыла распростёр,
И дыханье его леденило их взор,
И нигде не осталось живого лица,
Только дрогнули раз и замолкли сердца.

Гордый конь на земле бездыханно лежит
И ноздрями раздутыми не шевелит,
И покрытая белою пеной трава
Как буруны у скал холодна и мертва.

Бледный всадник недвижно лежит на земле.
Заржавела броня, и роса на челе,
Знамена у шатров одиноко стоят,
В землю воткнуты копья и трубы молчат.

Вдовий вопль над землёй ассирийской звучит,
Идол в храме Ваала в осколки разбит…
Так под взором Творца, —
не от стрел и мечей! —
Враг растаял, как снег от весенних лучей.



ПЕРЕВОД С АНГЛИЙСКОГО: ВАСИЛИЙ БЕТАКИ



° ° °
Оплачьте всех, кто плакал в Вавилоне —
Святыни их покинуты в Сионе.
В чужих краях живут они, в пустыне.
Где жил их Бог – живёт безбожник ныне.

Где им омыть израненные ноги?
Вернётся ль Бог к ним, помнящим о Боге?
И зазвучат ли песни Иудеи,
Заставив биться их сердца сильнее?

Гонимое измученное племя,
Где сбросишь ты скитаний долгих бремя?
Нора есть у лисы, гнездо – у птицы,
А у тебя остались лишь гробницы.



НА БЕРЕГАХ ИОРДАНА

Кочевников стада – у Иордана!
Тут вместо Торы слышен стих Корана!
А на Синай взошёл Баала жрец,
Но даже здесь твой гром молчит, Творец!

Здесь, где Пророку ты вручил скижали,
Где тень твою евреи увидали,
Ты облачился в мантию огня,
И кто узрел тебя – не дожил дня.

Пусть молнией сверкнёт твой взор. Создатель,
И дрогнув, меч уронит угнетатель,
Доколь врагам царить в земле святой?
Доколе храм поруган будет твой?



ПЕРЕВОД С АНГЛИЙСКОГО: ГЕОРГИЙ БЕН

Реклама