:

Джордж Эдвард Фарроу: МОЖЕТБЫТНОСТЬ НЕВЕРОЯТНОГО и другие стихи

In ДВОЕТОЧИЕ: 14 on 03.08.2010 at 00:57

МОЖЕТБЫТНОСТЬ НЕВЕРОЯТНОГО

Когда бы это было тем, и эти стали теми,
сюда бы стало ближе гораздо, чем туда.
Тогда который мог бы быть, чем пожелает, всеми,
И никакого никогда там не было б куда.

Дороже, чем дешевле, быть – нет метода посильней,
В котором упражняться не стоило б труда.
Вот потому-то выше быть, чем глубже и стабильней,
Захочет стать (хоть через день) примерное когда.

И наилучшим явится тут самое плохое,
И наименьшим из всего исчезнет без следа.
Коротким станет длинное и мокрым всё сухое
И значит вовсе никаким останется всегда.




СОВРЕМЕННАЯ ИСТОРИЯ ЛЮБВИ

Мисс Мэри Бетси Джейн Агата
Была длинна и простовата.
(Где здесь причина сомневаться?)
Сэр Роберт Ричард Питер Пичен
Был долговяз и дистрофичен.
(Прошу, не стоит волноваться!)

Случайно, как два иностранца
Они сошлись на юге Франции.
(К чему все эта пересуды?)
Мисс отказала: Нет! Не выйду!
Лорд как ума решился с виду
(Что ж, плакать по нему не буду.)

Вновь встретились они на бале
И до венца дотанцевали
(Да бросьте, никому нет дела!)
Тут леди стала злой, колючей.
Ах, даже тут несчастный случай…
(Ну, хватит, как не надоело!)



***
Японцы, люди говорят,
Всех вежливей на свете
Сказать любезность всем и вся
И всех и вся приветить
Они стремятся день-деньской.
Поклоны бьют столу:
Зовут почтенным стол простой,
Стоящий на полу.

Решил я, что не победить
В галантности меня
Высокочтимым стол свой звать
Я начал с сего дня.
Глубокоуважаемым
Зову я нынче шкаф,
Но иногда мне кажется,
Что я совсем не прав.

Бывают даже случаи,
Когда я сам не рад
От страха, что использовал
Эпитет невпопад.
Вот на столе почтеннейшем
– А как сказали вы бы? —
На чтимом блюде возлежит
Влиятельная рыба

И мой высокородный кот
(Гм-гм) с ней по соседству
нашёл, что мой ученый стул —
Удобнейшее средство.
Когда чуть позже я искал
Влиятельную рыбу
Я понял, что мне надлежит
Коту сказать спасибо,

На чтимом блюде не найдя
Ни чтимого куска.
Пес тех японцев разберет,
Меня берет тоска.
Кто объяснит мне, этикет
И в самом деле ждёт,
Чтоб я воришку называл
Достойнейший мой кот?




***
Моряк, обнявши Кенгуру,
Кружился в вальсе с нею
Внезапно под ногой в песке,
Нашел Моряк гинею.

Полгода, милая моя,
Мы проживем отменно.
Так точно, — Кенгуру в ответ, —
бесспорно, несомненно.

Что купишь ты, дражайшая,
В столичных магазинах?
Куплю трамвайные пути
И леденцов корзину.

Уютным заживем домком,
С удобством и фен-шуем.
А коль меня собьешь ты с ног,
Прощенья попрошу я.

Не поминай о том, — Моряк
Ей молвил, — Я пойму.
А если стукнешь раз-другой,
Как ласку я приму.

Под ручку с Кенгуру пошел
Моряк пить чай. Какой?
Не знаю в точности, друзья,
Но думаю, Пекой.



БАЛЛАДА САЙКИ

Не говори мне о коржах
Или горячих пирожках,
Или о сдобе на дрожжах,
О слойках и кружках.
Я верен и не изменю,
Чего б ни предлагал мне свет.
Твержу я много раз на дню:
Грошовой сайки лучше нет.
О, сайка! Лучше нет тебя!
Ради тебя на всё готов
И повторяю я, любя,
Что откажусь и от тортов,
От плюшек с джемом и рожков
Будь я хоть беден, хоть богат,
Мой выбор, он всегда таков:
Не пралине и не нуга.
Не заслужить любви моей
Ни пряникам, ни кренделям.
Претит мне сладость их, ей-ей!
Я равнодушен к струделям.
Лелеять я тебя клянусь,
О, саечка моя за грош,
Я на безе не оглянусь,
И мармелад мне не хорош.
Я с первой встречи жертвой пал.
Сильнее нету чар твоих.
С тех пор бисквит не покупал,
Мечтая лишь о нас двоих.
В лесистый дол, в тенистый грот
Пойдём же, сайка, мы с тобой!
Тебя я там засуну в рот
И съем, счастлив своей судьбой

Мораль

О, дети! вот вам мой совет:
Пускай спешат, проходят дни,
Любите сайки и в ответ
Полюбят вас они.




ПЕРЕВОД С АНГЛИЙСКОГО: ГАЛИ-ДАНА ЗИНГЕР

Реклама