:

Хези Лескли: ГОЛЛАНДСКАЯ ПОЭЗИЯ

In ДВОЕТОЧИЕ: 16 on 14.08.2011 at 14:36

(Четыре воображаемых голландских поэта и несуществующий израильский поэт)

МАДАМ ФЛОБЕР
Бернард Рутерс

Проституция, дамы и господа, звучит
лучше, чем сочетание излишне слащавых слов:
море и суша.
и кроме того суша – шлюха на пенсии,
тут и там все еще раздающая клочки своего желания,
истончившегося, как рисовая бумага, то новому ростку, то подростку,
копающему лунку в земле
собственным слепым отростком.

Когда море поцеловало сушу, поцелуй породил эпидемии, а эпидемии породили
стихи.

Элес-индонезийка говорит Патрише из Суринама:
«Я прям плакала, когда читала «Мадам Будри»*, бля буду, даром дала бы
этому писателю, как его звать-то. Французу».

На мостике стоят два элегантных полицейских.
Хаос не повторится!
Хаос не повторится!
Разве что ощутим его на секунду-другую, когда один элегантный полицейский
или оба сразу вставят нам дубинку в жопу.

* Ошибка в оригинале.
 

ПОБЕДА
Виска Кноппер

Поединок бессилия и действия
окончился победой бессилия.
Я хотел объявить результат,
но объявление есть усилие.
Я хотел обнять своих друзей,
но объятие – слишком замысловатое па-де-де,
я потянулся к воде,
но вода находилась на расстоянии тысячи световых лет от стакана.
Второго раунда не будет. Бессилие победило.
 

ПОКРЫВАЛО
Мартен де Грот

Я вижу мир сквозь восьмое покрывало,
которое оставила мне Саломея, покидая мир.
Семь стали банальными предметами: дом, собака,
машина, готовый взорваться клубень и прочие вещи,
которые не стоит и описывать.
И только восьмое изменяет формы и свойства.
Ночью оно подушка, закрывающая мне лицо, под утро — поэзия,
чье назначение, прежде всего, сбивать с толку,
а в полдень — бумага для писем.

11.7.1984
Дорогая и восхитительная Саломея,
Поль был у меня вчера и принес статуэтку, покрашенную в зеленый и красный цвета.
Я перестал ходить по понедельникам на барахолку*. Утром я предпочитаю поспать и насладиться кошмарами, в которых ты мне являешься с мечом и младенцем.
Безукоризненный Поль продолжает наведываться на барахолку еженедельно, и каждый раз находит что-нибудь маленькое и поразительное под грудой потертых и потрепанных предметов. Цена, как правило, даже смешнее, чем инфантильные манеры Поля. К сожалению, я не сумею описать тебе маневры нежного напильника в складках статуэтки, твое восьмое покрывало забивает мне рот. А ты, ты далека и любима до тошноты.

* Maandag markt — Блошиный рынок, работающий раз в неделю с утра и до полудня.
 

ОКНО МОЕГО ДОМА*
Хэрдиан Нете

Не перестану воспевать равнину,
равнину, сносящую меня без жалоб.
мне не нужно ничего кроме снега и окна,
чтобы позабыть сам факт моего существования.
Ряд голых деревьев у горизонта –
Никакой не вход и даже не
ряд деревьев у горизонта – он беглый росчерк, невзначай оставленный ангелом,
когда тот пробудился на миг ото сна, вытянул свои конечности, прилаженные к карандашам, и снова задремал, так и не заметив изменений,
произведенных его считанными движениями.

* Стихотворение описывает пейзаж Фрисландии и в оригинале написано на фризском языке.
 

ПЕРЕВОД С ИВРИТА: ГАЛИ-ДАНА ЗИНГЕР

Advertisements