:

Дэвид Шапиро: УТРАЧЕННОЕ СТИХОТВОРЕНИЕ ВАЛЬТЕРА БЕНЬЯМИНА. НОЧНОЕ НЕБО И ВАЛЬТЕРУ БЕНЬЯМИНУ

In ДВОЕТОЧИЕ: 16 on 16.08.2011 at 16:34

УТРАЧЕННОЕ СТИХОТВОРЕНИЕ ВАЛЬТЕРА БЕНЬЯМИНА

по следам сна

В утраченном эссе о поэзии Вальтер Беньямин написал: «С рождения я вел богатое, возможно, слишком богатое существование в Берлине. Каждый раз, когда моя семья замечала в воздухе сажу, мы желали перебраться на новое место отдыха. Сегодня поэзия утаивает слишком многое. В любом случае, эклектика, Прокофьев…» Самое брехтианское стихотворение Беньямина было почти позабыто. Оно было опубликовано под названием «Давид» вместе с фрагментом дверной ручки как типографский курьез в духе Дюшана. Я нашел редкие, как Редон, гранки «Броска игральных костей» в книжной лавке. Стихотворение было предельно простым:

Давид или царь Давид
Как
ты сделал
свою дверь

К несчастью, от многочисленных заметок Беньямина о поэзии остались только следы царапин на книжной обложке, стертые, как пользующийся дурной славой волшебный блокнот, и не поддающиеся расшифровке, как тайная любовь (в противоположность открытому упреку). Несколько утраченных коротких рассказов появляются в этом издании. Шолем сказал: «Быть наедине с Вальтером, с этим ничто не могло сравниться. Пробуждалось желание читать». Источник этого замечания тоже утрачен.

 

НОЧНОЕ НЕБО И ВАЛЬТЕРУ БЕНЬЯМИНУ

Лучше пользоваться мертвым и нервным языком
Чрезвычайные усилия ничего не дадут
Солнце так близко от нас
Луна Плутона даже газетная луна Плутона
так далека
Единственное, что не упомянул Гамлет,
это то, что все может еще стать лучше
В чистом море распылили немного стекла ради моего удовольствия
Ты вершишь свой скорбный труд, сонный труд, как домашнее задание
Кто-то потерял свои деньги в ночном небе
Кто-то врезался в форму игральных костей
Бросил игральные кости против неограниченных шансов
Свет от падающих костей

ПЕРЕВОД С АНГЛИЙСКОГО: ГАЛИ-ДАНА ЗИНГЕР

Advertisements