:

Гвидо Кавальканти: СКАЖИ, ЧТО ДУХ МОЙ ГИБНЕТ, ПЛАМЕНЕЯ

In ДВОЕТОЧИЕ: 18 on 24.08.2012 at 16:17

***
Я не гадал, что в сердце столько стона
И горькой муки может находиться,
Что столько слез в душе моей родится,
Что видом стану мертвецу подобен.
Я не могу покоем насладиться,
Ведь встретил я Амора и мадонну.
Он мне сказал: «Не сыщешь оборону,
И с нею ты тягаться неспособен».
Моя бежала доблесть с поля боя,
И пред мадонны взором
Одно мое осталось сердце, кое
Глаза ее сразили, словно жало.
Разгромлено Амором,
Моих трех духов воинство бежало.

Та донна красотою обладает
Безмерной: до того она прелестна,
Что ей в уме и чувствах будет тесно
И мыслью не объять ее людскою.
И благородство столь ее чудесно,
Что, думая о ней, душа страдает,
Трепещет, словно тело покидает —
Вот у нее могущество какое.
Так сильно ранил взор меня прекрасный,
Что скажет всякий, глядя
На боль мою такую: «Вот несчастный!
Смотрите, как мертвец он охладелый
Стал, сожаленья ради».
А ей о том как будто нет и дела.

Когда о донне волю возымею
Сказать я нежным людям славословье,
Я чувствую, что нет во мне здоровья,
И я изречь уже не смею это,
Ведь знает бог, что наречен Любовью,
Ее красу — и потому немею,
И перенесть мученье не умею.
Со вздохом рек Амор: «Надежды нету,
Как острою стрелою, поразила
Улыбкою чудесной
Сердца: твое, да и мое пронзила.
Ты знаешь — я сказал при первой встрече,
И вот, тебе известно,
Что уж твоя погибель недалече».

Канцона, по подобью книг Амора
Тебя, когда мне встретилась мадонна,
Я создал, и прошу тебя, канцона,
С доверием: иди к ней, чтоб внимала
Она тебе; души моей влюбленной
Введи три духа к ней смиренно — скоро
Бегут они, разбиты силой взора,
Не могут пребывать они ни мало
Внутри, и вот, одни, в тоске безмерной,
Скитаются наруже.
К ней приведи ты их тропою верной
И так скажи ей, преклонив колени:
«Пред вами образ мужа,
Который смерть свою обрел в смятеньи».


* * *
Мудрость мужей и красота девичья,
И рыцарей блестящих кавалькада,
Признания любви и песня птичья,
И в море уходящая армада,

И безмятежное зари величье,
И тихий белый вечер снегопада,
Реки и луговых цветов обличье,
Златые и лазурные наряды:

Красу их не сравнить с моею донной,
С ее душою, нежной и прелестной.
Низко пред ней любое благородство.

А ум ее — высокий и бездонный,
Столь выше всех он, словно свод небесный.
К природному добро стремится сходству.


МАЛЕНЬКАЯ БАЛЛАТА

Зане, баллата, я не чаю боле
В Тоскану воротиться,
Мчи, легкая, как птица!
С моею встреться донной,
Ведь благородство оной —
Тебе и честь, и слава.

Неси ей весть о вздохах, что печали
Полны, тревоги, страха и утраты,
Но бойся, чтоб тебя не повстречали
Возвышенной природы супостаты:
Ведь, на беду мою, наверняка ты
Им будешь непонятна,
И понята превратно.
Их брань — мои рыданья,
И новые страданья,
И до смерти растрава.

Баллата, чуешь ты, как жизнь уходит,
Сжимает хватку лютая кончина,
И сердце, сильно бьющееся, сводит
То, что порывов всех моих причина.
Такая нестерпимая кручина!
Душа покинет тело —
В тосканские пределы
Ее возьми ты, коли
Сию исполнить волю
Мою тебе по нраву.

Тебя молю я дружбой — эту душу,
Которая испугана до дрожи,
Взять, милости завета не наруша,
К той госпоже, что мне всего дороже,
И так реки ей, воздыханья множа:
«О донна, всех вы краше!
Сия — служанка ваша,
И с вами остается,
А тот, с кем расстается,
Служил Амору браво».

Ты, голос мой, и слабый, и смятенный,
Из сердца, чьи рыданья все сильнее,
С баллатой и душой предстань пред донной,
Скажи, что дух мой гибнет, пламенея.
Найдете благосклонность вы пред нею.
Душа, пребудь с ней вечно,
Ту почитай сердечно,
Чей разум — наслажденье,
И нежно обхожденье,
И доблесть величава.



ПЕРЕВОД С ИТАЛЬЯНСКОГО: ШЛОМО КРОЛ

Реклама