:

Давид Фогель: ПРЕД ТЕМНЫМИ ВРАТАМИ

In ДВОЕТОЧИЕ: 19 on 26.08.2012 at 19:57

4
Большими, как пруды, и прозрачными
были дни,
потому что мы были детьми.

На их берегах часто сидели мы,
играя,
купаться спускались
в чистой воде.

Плакали порой,
уткнувшись в материнский передник,
полные жизни,
как винные кувшины мы были тогда.

8
Дома,
как прежде,
все еще будут стоять одинокие сады,
опустив усталые
головы под тяжестью
полдневной жары.

Куры уже зарезаны
или растерзаны,
а их цыплята улетели.

Моя сгорбленная мать поседела,
а может даже умерла.

Каждый вечер, приближаясь,
будет стелиться на землю —
таинственный и дорогой,
как прежде.

Уставшие дети
уснут, где бы ни были.

Меня там не будет.

12
Перед твоими вратами, облаченная в белые одежды,
смущенный встану.

Пред голубою душой,
золотою
летнего утра.

Из мрачной глубины
поднимаюсь,
и твой спокойный смех
навстречу парит.

Как войду в твои светлые
комнаты
в черных одеждах?

Скромным пальцем
не трону
твоих мягких бутонов.

13
Чрез ночную тоску
тихую, мягкую,
к тебе я приду.

В тени юношеских воспоминаний
спрячусь —
и ты меня не увидишь.

Но когда уснешь,
вплетусь в твой невинный чистый сон.

Вышитой мухой
встану безмолвный
на холме твоей бледной спящей груди.

Безмолвный встану. —

16
Когда вечер подступит к твоему окну –
нагая выйди к нему.

Мягкий будет обтекать чернотой
спокойную красоту твою
и трогать сосцы.

Растерянный встану с ним
и тихо тебя позову:
иди к нам в темноту.

А ты глаза
поднимешь свои,
чтобы мне светить и другу моему.

21
Мое одинокое бледное село
уснуло полночным сном
на коврике лесных теней.

В светлой комнате
медленно просыпается дремлющая любовь,
укрепляя мою маленькую
слабую спину.

Нагая и взрослая
встану,
веяния любви
и скрытого желания убоясь.

В гору
медленно взберется
усталый сгорбленный силуэт.

Свою первую тоску
вознося по серому кривому пути.

39
В сумерках
в серый осенний туман
тихо уйдет
моя юность, тихо.

Сгорбленный, встану у окна
и с грустью скажу ей:
«Прощай!»

Мою дрожащую спину
тихо окутает ночь.

Она наполнит морщины,
когда
от меня тихо уйдет
моя юность тихо.

ПЕРЕВОД С ИВРИТА: АЛЕКСАНДР АВЕРБУХ

Реклама