:

Сесилия Мейрелес: ЭПИГРАММЫ ИЗ ПУТЕШЕСТВИЯ

In ДВОЕТОЧИЕ: 20 on 11.05.2013 at 14:46

                                                 Перевод посвящается памяти Василия Бетаки


ЭПИГРАММА N°1

На эту неустанность наблюдений
Наложена громкая или беззвучная песнь,
Цвет духа, безучастный, эфемерный.

По ней тебя повсюду узнают,
И из нее известно достоверно,
Что пенье – не совсем напрасный труд,
И мир становится прекрасней, несомненно,
Когда о нем поют.


ЭПИГРАММА N°2

Ты осторожно, мимолетно, счастье.
Едва покажешься, тебе уж вышел срок.
Чтоб измерять тебя, придуманы часы.
Существованье времени есть твой урок.

Ты, счастье, так причудливо, жестоко.
Пока мелькают дни привычным ходом,
Окажется: твои часы уж минули давно
И впереди мучительные годы.


ЭПИГРАММА N°3

В безжалостно искромсанном саду весной капризной
Моей руке навстречу сквозь глухую тишь
Побеги новые протянутся в цветеньи.

(Забытый аромат!)

И возродятся формы,краски, жизни…
О царство Флоры! Мы, смертные, оплакиваем лишь
Неочевидность воскресенья.


ЭПИГРАММА N°4

Слезы плывут из пропасти глаз,
Чтобы боль пролилась через край и пропала.
Слезы сами способны рыдать,
Как волна, что коснулась причала.

Море волну направляет на нас,
Повинуясь небес повеленью.
Слезы исчезают без следа,
Пусть равнозначны кораблекрушеньям.


ЭПИГРАММА N°5

Люблю смотреть на каплю, что упала
На гладкий лист во время шторма.
Все сущее вокруг затрепетало,
Она ж сопротивляется упорно.

Ее кристалл, на удивленье целый,
Готов пропасть, готов к сопротивленью.
Лист остается крошечным пробелом
В безбрежности творенья.


ЭПИГРАММА N°6

На эти камни пала ночь-слеза.
Ее пытался иссушить нездешний ветер,
А лунный свет глазами белыми слепца
Ее великолепья не заметил.

Раздумья, что придут в конце времен,
С вселенской грустью будут в унисон,
Что ночь-слеза была как жизнь прекрасна,
Вся жертвенна и вся напрасна.


ЭПИГРАММА N°7

Ты из породы жаждущих завоевать
Все земли, небеса и воды.
Я из породы тех, кому доступна темная свобода:
Не добывать, не обладать.

Ты из породы тех, кто рвется в путь,
Страдать, выигрывать сраженья.
Я из породы тех, кто видит суть
Пути в дорожных наблюденьях.


ЭПИГРАММА N°8

Причалю к тебе, хотя знаю, что ты лишь волна.
Зная, что ты лишь облако, обопрусь на тебя.
Вручая себя твоей смутной судьбе,
Теряю право плакать, когда падаю.


ЭПИГРАММА N°9

Ветер веет,
Ночь немеет,
Листва опадает в садах.

Останется ль память на белом свете
Об этой ночи, этом ветре,
Об этих опавших листах.


ЭПИГРАММА N°10

Мое существованье много лет подряд
Заключено в сопротивленьи
Твоим речам, немом и безответном.

Без того, чтоб отдаться движенью
И подарить аромат,
Как цветы, уносимые ветром.


ЭПИГРАММА N°11

Неведомый вихрь на лету
Наткнулся на дерево в ярком цвету
И взялся его вытрясать как завесу,
Кусок полотна, зажатый в руке.

Птицы взлетят в небеса.
Цветы осядут на песке.


ЭПИГРАММА N°12

Несчастный маленький жучок раздавлен механизмом.
И тут же пробил час непримиримо точный.

Но звук огромных траурных часов
Вобрал ли эту жизнь, ушедшую досрочно?

Сменился ль тон хотя б чуть-чуть, когда раздался бой,
А жертва замерла, ухваченная прочно.


ЭПИГРАММА N°13

Пройдут цари в золотых коронах,
За ними – герои в венках лавровых,
Пройдут по этим путям.

Потом поспешат святые и поэты.
Святые в терновых шипах,
Поэты, подпоясанные светом.



                                              Перевод с португальского: ЭЛИНА ВОЙЦЕХОВСКАЯ

СЕСИЛИЯ МЕЙРЕЛЕС (1901-1964, Рио-де-Жанейро): видный бразильский поэт, всю жизнь боровшийся со словом «поэтесса». Предлагаемый перевод выполнен в рамках академического проекта перевода эпиграмм Сесилии Мейрелес на разные языки и был закончен в день смерти Василия Бетаки. (Прим. Э.В.).

Реклама