:

ЕВРЕЙСКИЕ ВАМПИРЫ СРЕДНЕВЕКОВЬЯ

In ДВОЕТОЧИЕ: 21 on 27.06.2013 at 18:16

(XII-XIII вв.)

У евреев средневековой Германии существовали развитые представления о различных демонах и в том числе вампирах. Джошуа Трахтенберг, автор классического труда Jewish Magic and Superstition: A Study in Folk Religion («Еврейская магия и суеверия: Иследование народной религии», Нью-Йорк, 1939), считает ряд этих демонов порождениями собственно европейского сознания, которые прочно овладели еврейским воображением. «К одинадцатому и двенадцатому векам некоторые из них стали уже частью еврейской демонологии» – пишет он. С XIII в. для описания подобных демонических существ в еврейских источниках все чаще использовались французские, немецкие и латинские имена и термины, которые нередко передавались на древнееврейском самыми причудливыми способами. Европейские демонические существа «настолько глубоко проникли в еврейский фольклор, что некоторые авторы отождествляли их с исходными демонами, чьи души были созданы в канун субботы и по причине недостатка времени остались бестелесными», указывает Трахтенберг. В Sefer Hasidim («Книге благочестивых»), составленной в Германии в XII-XIII вв. несколькими поколениями раввинов, прежде всего р. Иегудой Регенсбургским (Иегуда Благочестивый, 1150?-1217) – одним из духовных наставников религиозно-мистического движения Hasidei Ashkenaz – содержатся три рассказа о вампирах, которые приводятся ниже (перевод выполнен по изданию И. Вистенецкого, Берлин, 1891). Четвертый текст заимствован из оксфордского манускрипта 1567, 41b (по мнению известного исследователя еврейской мистики Й. Дана, в нем, в основном, содержатся сочинения р. Иегуды Благочестивого), и дается по английскому переводу р. Эли Д. Кларка.

1465. Есть женщины, именуемые Стирейш, также Марш и Вольф1. Они были созданы в сумерках2 и способны потому свершать нечто и изменять свой облик. Одна женщина была Стрия3, и была она очень больна. Ночью с нею оставались две женщины, одна спала, а другая бодрствовала. И больная та встала перед нею и распустила волосы и хотела взлететь, и высосать желала кровь спящей. И та, что бодрствовала, закричала и разбудила подругу, и схватили они больную Стрию, после чего та заснула. Если бы смогла она причинить вред и умертвить другую женщину, то Стрия бы жила. Но поскольку не сумела она нанести вред другой, умерла Стрия, так как надобно той, что происходит от крови4, глотать кровь из плоти. Так же Вервольф. И поскольку Маре и Стрие надобно распустить волосы, прежде чем взлететь, следует заставить ее поклясться, что придет с распущенными волосами5 и не сможет выйти без позволения. И ежели кто ударит вредительницу или увидит ее, не сможет она жить, если только не поест хлеба и соли того, кто ее ударил. Если же причинила она вред, то тот, кому был вред нанесен, должен поесть ее хлеба и соли, и тогда душа вернется в первоначальное состояние.

1466. Была одна женщина, каковую подозревали в том, что она Стрия. И она причиняла вред, и одному еврею явилась в образе кошки, и еврей тот ударил ее. На следующий день она попросила еврея, чтобы тот дал ей хлеба и соли. И хотел он ей дать, но один старик сказал ему: «Не буди правдив вельми» (Еккл. 7:16)6. Когда имеется долг перед другими, не должен человек выказывать свою праведность – ибо, если будет она жить, станет вредить людям. Тем Святой, да будет Он благословен, создал для тебя пример, как Амалика для Саула, которого наказал за то, что оставил его жить7.

1467. Одна женщина была Стрия, но позволяла тому, кому чинила вред, брать от ее хлеба и соли, и в таковом случае следует проявить к ней милосердие.

MS Oxford 1567, 41b.

Знай также, что была однажды ведьма, Стрия, которую поймал один человек. И сказал ей: «Не пытайся из моей хватки, ибо ты причинила в мире множество смертей. Что сделать мне с тобой, чтобы после смерти ты не пожирала ?» И сказала ему, если увидишь в могиле с раскрытым ртом, не найти снадобья, ибо дух ее будет причинять вред живым. И нет иного средства, кроме как вогнать кол ей в рот и в землю. Тогда не станет она более чинить вред. И по этой причине, надобно наполнить ее рот камнями.

ПРИМЕЧАНИЯ:

1. В оригинале, соответственно, שטיריי»ש, מר»ש и וול»ף.
2. Ивр. ben ha-shmashot, т.е. в канун первой субботы Творения.
3. שטריי»א – от древнегреч. «стрикс» (сова), породившего в языках народов Европы различные обозначения кровососущих существ, суккубов, ведьм (striga, strix, strega, strigoaică, strigoi и т.п.). В переводах здесь часто используется estrie.
4. В тексте ba min ha-dam, букв. «происходящая из (от) крови».
5. В оригинале везде niputz saar, букв. «разворошенные, взъерошенные волосы».
6. Неточный церковнославянский и синодальный («не будь слишком строг») переводы. В исходном тексте al-tihie tsadik harbeh, «не будь чересчур праведен».
7. Имеется в виду библейский народ Амалика (Амалека) и повествование о царе Сауле, который нарушил волю Бога и после победы над амалекитянами пощадил их царя Агага «и лучших из овец и волов и откормленных ягнят», за что был лишен царства (1 Цар. 15:2-23).

Перевод и примечания: СЕРГЕЙ ШАРГОРОДСКИЙ

Advertisements