:

Джон Уилмот, второй граф Рочестер: О НИЧЁМ

In ДВОЕТОЧИЕ: 24 on 04.04.2015 at 21:27

I.
Ничто! Ты даже тени старший брат,
Ты раньше мира сущим был стократ.
Один ни смерти не страшишься, ни преград.

II.
Пространство с Временем то ль были, то ли нет,
Когда Ничто явило Нечто прямо в свет,
А из Единства Что возникло всё — послед.

III.
Отторгнут Нечто, некий общий знак всего,
Но ты, Ничто – его исток и существо,
В твоей безмерности паденье ждет его.

IV.
И все ж урвать позволил Нечто ты,
Из плодоносной взяты длани Пустоты
Огнь, воздух, почва, люди, птицы и скоты.

V.
Материя, порочный твой побег,
С поддержкой Формы от тебя устроила побег,
И Свет, восстав, твой темный лик укрыл навек.

VI.
Час, Место, все сошлись с задачею такой,
Чтоб Тело, твой противник шельмовской,
Смог отравить твой мир и твой покой.

VII.
Предатель Время не спасет твоих врагов,
Тобой подкуплен, беглых всех рабов
Он в Лоно алчное пригонит из бегов.

VIII.
Хоть Тайны спрятаны от Глаз Мирских,
Лишь Божеству дан ордер видеть их
В твоей Груди, где Правды голос тих.

IX.
И всяк мудрец так волен объснять:
Тебе у праведного нечего отнять,
И каждый грешник мудр, моля тебя принять.

X.
О, Отрицание! Сколь тщетно мудрецы
Ни объясняли бы тебя до хрипотцы,
С концами ты не дашь свести концы!

XI.
Есть или Нет, две крайности Судьбы,
правдиво, ложно ли – суть спора не забыть,
крушат иль пестуют намеренья Судьбы.

XII.
Пока политик ими словно бы распят,
В твоей груди они надежно спят,
Сведенные к тебе, они нас не слепят.

XIII.
Ничто! Но что же Нечто до сих пор
Монархов допускает слушать вздор
не годных ни на что ничтожнейших притвор?

XIV.
Покамест Нечто уклонялся, знаменит
как скромник, от подарков и обид,
Там лишь Ничто торжественно царит.

XV.
Ничто в собраньи восседая дураков,
Личиной благостной смущая простаков,
В мехах и кружевах, в батисте, ты таков.

XVI.
Британца пыл, голландца удаль, галла честь
Ирландца знанья и шотландца лесть,
Испанца прыть и датский юмор, как он есть.

XVII.
Признательность мужей великих и обет
монарха, клятвы потаскухи – всё к тебе
в конце склоняется и устремляет бег.


ПЕРЕВОД С АНГЛИЙСКОГО: ГАЛИ-ДАНА ЗИНГЕР



























































Реклама